문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 네이버 파파고 (문단 편집) == [[오역]] == 번역의 빈도에 따른 데이터 수집량이 당연히 차이가 날 수밖에 없으므로, 영한, 일한 등의 빈도 높은 번역 이외의 프랑스어 등의 번역은 상당히 형편없으며 오번역이 심한 편이다. 오번역은 경우에 따라 천차만별이다. [[구글 번역]]과 비교했을 때, 줄임말, 관용구, 단문에서는 주로 파파고 쪽이 우수하며, 장문, 복문, 특정 주제와 관련된 글[* 특히 [[프로그래밍]] 관련 내용에서 파파고가 약점을 드러낸다. [[https://papago.naver.com/?sk=auto&tk=ko&hn=0&st=The%20visibility%20of%20a%20property%2C%20a%20method%20or%20(as%20of%20PHP%207.1.0)%20a%20constant%20can%20be%20defined%20by%20prefixingthe%20declaration%20with%20the%20keywords%20public%2C%20protected%20or%20private.%20Class%20members%20declared%20public%20can%20be%20accessed%20everywhere.%20Members%20declared%20protected%20can%20be%20accessed%20only%20within%20the%20class%20itself%20and%20by%20inheriting%20and%20parentclasses.%20Members%20declared%20as%20private%20may%20only%20be%20accessed%20by%20the%20class%20that%20defines%20the%20member.|예시]], [[http://php.net/manual/en/language.oop5.visibility.php|원문]]([[클래스#s-3]]를 '학급'으로 번역했다는 것은 둘째치고 전체적인 의미도 생뚱맞다. 다만 2022년부터는 클래스라고 잘 번역하는 중.) [[https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=ko&text=The%20visibility%20of%20a%20property%2C%20a%20method%20or%20(as%20of%20PHP%207.1.0)%20a%20constant%20can%20be%20defined%20by%20prefixingthe%20declaration%20with%20the%20keywords%20public%2C%20protected%20or%20private.%20Class%20members%20declared%20public%20can%20be%20accessed%20everywhere.%20Members%20declared%20protected%20can%20be%20accessed%20only%20within%20the%20class%20itself%20and%20by%20inheriting%20and%20parentclasses.%20Members%20declared%20as%20private%20may%20only%20be%20accessed%20by%20the%20class%20that%20defines%20the%20member.|동일한 문장에 대한 구글 번역]]] 또는 문장(전문 정보를 다루는 곳, [[위키피디아]]나 [[Quora]] 등.)에서는 주로 구글 번역 쪽이 우수하다(그렇다고 파파고가 꼭 장문에 약하고 구글이 단문에 약하다는 것은 아니라는 걸 유념하자). [[구글 번역]]을 비롯한 다른 번역기들도 그러하듯이, 완전한 오역까지는 아니지만 원문과는 뉘앙스가 다소 달라진 번역 결과를 내놓거나 또는 아예 원문과는 정반대의 의미로 오역하는 경우도 종종 있는 편이다. 예를 들자면 전자의 경우에는 '단시간 가동한다'를 '빨리 가동한다' 정도로 오역하는 식이고(단시간은 '짧게'라는 뜻의 관용어다. 원문과는 문맥이 크게 뒤틀렸음을 알 수 있다), 후자의 경우에는 '할 수 있다'를 '할 수 없다'로 오역하는 식이다. 특히 [[일본어]] → [[한국어]] 번역의 경우에는 어떤 문장에서는 오역 없이 제대로 번역되었다가 그 다음의 다른 문장에서는 문장의 내용이 앞의 문장과 비슷함에도 오역이 생기는 경우도 있는 등 조금 불안정한 모습도 보인다. 따라서 원문과의 대조를 해 가면서 오역 여부를 체크해야 할 상황이 종종 생긴다. 최근에는 한국어를 일본어로 번역시킬때 반말로 적어도 엉뚱하게 존댓말로 번역되는 오류가 반복되고 있다.[* EX)꽤 즐거워보이네→楽][* 애초에 구분하기가 어렵긴하지만 '오빠'와 '형 님'의 구분이 힘들다.] 다른 언어에서 한국어로 번역할 때에도 마찬가지의 일이 생겼다. 2021년 후반부터 중국어 번체 → 영어 번역 시 아주 이상한 번역 결과가 나온다. 중국어 번체로 된 문장을 영어로 번역할 일이 있다면 먼저 간체로 변환 후 영어 번역을 사용하자. 시간이 지날수록 오역률 특히 짧은 문장에서의 오역률이 늘어나고 있다는 말이 많다. 대소문자의 차이가 번역 결과에 크게 영향을 끼치지 않는 카카오나 구글 번역과 달리 같은 문장을 번역하더라도 소문자대신 대문자가 들어가면 오역률이 크게 늘어난다. 번역할 때 번역이 이상하다면 혹시 문장의 첫 시작부분이 대문자로 시작하는지 확인하고 대문자를 소문자로 바꾸면 정상적으로 번역되는 경우가 많다. * [[한국어]] → [[영어]] * 전기문 → [[마(식물)|Chinese yam]] * 남존여비 → a man's honor * 치맛살→ [[치즈케이크|Cheesecake]] meat * [[마방진]]→ horse dust[* magic square이 올바른 해석이다.] * [[실사체]]→ a dead body * [[개구리밥]] → Frog rice * [[동시흥분기점]] → Simultaneous excitement point. *[[무궁화호]] → Mugunghwa Lake * 대남 삐라 → an angry man * 예) → Yeah, Yes)[* 예시를 적을 때 오류가 생긴다. 예)만 적으면 제대로 번역이 되지만 예) 뒤에 문장을 적으면 Yeah)라고 나온다.] * [[영어]] → [[한국어]] 영어→한국어에 한국어를 입력하면 가끔 이상한 말이 나왔다. 다만 현재는 웬만한 문장뿐만 아니라 대부분의 단어는 파파고가 자동으로 [[한국어]] → [[영어]]로 바꿔 준다. 구글도 예전에는 저렇게 입력하면 '옛날에 [[한조(오버워치)|한조]]가 죽었어'가 나왔다. * Fuck~~: 나라 이름을 입력했을 경우 빌어먹을 가끔씩 나라 이름은 생략되고 욕만 나온다. * [[안개|Foggy]]: [[국무부]][* 가끔씩 이렇게 표시된다.] * [[중국어]] → [[한국어]] * 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈, OOOOO, XXXXXXX, OOOOO, 哈哈哈哈哈哈哈哈 이런 구조의 문장을 번역할 때 일부는 "하하하하하하하"만 나오고 OOOOO, XXXXX, OOOOO 부분은 번역이 안된다. * [[스페인어]] → [[한국어]] * [[멕시코 국가|Ciña ¡Oh Patria! Tus sienes de oliva]] → 오, 조국! 당신의 올리브 관자놀이는 * [[칠레 국가|Puro Chile, es tu cielo azulado,]] → 순수한 칠레는 당신의 푸른 하늘입니다. * [[러시아어]] → [[한국어]] * [[Rasputin|фн узде шош]] → Fn 우즈데 쇼슈 * [[독일어]] → [[한국어]] {{{https://www.amazon.de/hilfe1}}}[* 독일 [[아마존닷컴]]의 고객센터 페이지]가 {{{https:// www.@@@ gmail. com}}}[* 이전에는 @@@ 대신 특정 개인의 이메일 주소가 나왔었다. 자꾸만 자신과 관련 없는 아마존 관련 메일이 들어오는 걸 이상하게 여긴 해당 주소의 소유자가 네이버 측에 항의를 넣어 임시조치해 둔 것. 이 사례는 [[개인정보보호위원회]] 산하 개인정보분쟁조정위원회가 펴낸 [[https://www.kopico.go.kr/home/hbbs/homeBoardMain.do?bbs_id=BBS_00000003&ntt_id=2541&detail=detail#AC=/home/hbbs/homeBoardDetail.do?bbs_id=BBS_00000003&ntt_id=2541&VA=content&|2020년 개인정보 분쟁조정 사례집]]에도 실렸다.]로, [[https://twitter.com/ad_ili_rai/status/1296815371060760576|#]]가 {{{https://www.amazon.de/hilfe1}}}로 번역되는 경우가 있었다고 한다. * [[일본어]]와 [[한국어]]를 서로 번역한 경우 [[https://twitter.com/wdr_mts_113/status/1048616931131977728|비속어를 번역한 것도 있다.]][* 참고로 ゾーン은 Zone을 가타카나로 옮긴 것일 뿐이다. 절대 [[좆]]과는 관련이 없다. 그리고 ゾーッ이란 단어는 애초에 없다. 촉음으로 끝나는 단어가 없기 때문.] * [[가자#s-1]]를 일본어로 번역하면 正三品通政大夫~~정삼품 통정대부~~란 영 딴판의 단어가 떴었는데, 지금은 고쳐졌다. * [[돌고래]]를 일본어로 번역할시 '''石積オンドル溝.'''란 번역이 나오고 있다. [* 이는 돌고래에 '돌로만 쌓은 방고래'라는 뜻도 있기 때문이다. 참고로 동물 [[돌고래]]는 일본어로 イルカ이다.] * 모든 언어→ [[이탈리아어]] 왜인지는 알 수 없으나 어떤 단어를 이탈리아어로 번역하면 그 단어의 뜻이 나오기는 하는데, 문제는 ○○, ○○, ○○ 식으로 반복해서 나오는 경우가 잦다. 예를 들면 '여행하다'를 넣으면 'viaggiare, viaggiare'와 같이 두 번 출력되어 나오고, '몸통'을 넣으면 'torso, torso, torso'와 같이 세 번 출력된다. 한국어가 아닌 다른 언어도 마찬가지이다. * [[일본어]] → [[독일어]] * 馬多。 → Es gibt viele Worte. * 私梨食。 → Ich aß einen Bauch.[* 내가 과일 [[배(과일)|배]]를 먹었다는 문장을 내가 사람, 동물의 신체 부위 [[배(신체)|배]]를 먹었다는 문장으로 오역하였다.] * [[독일어]] → [[일본어]] * Pferd → 言葉、言葉、言葉、言葉、言葉、言葉、言葉、言葉···。[* 같은 단어를 반복한 것도 문제지만, 독일어 Pferd는 의미가 '말 (영어 horse)'인데 일본어 言葉는 의미가 '말, 단어'이므로 완전히 틀린 번역이다.] * [[독일어]] → [[이탈리아어]] * Er aß die Kastanie. → Si è fatto una 먹었다저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기